日前,央視新聞頻道的早間節目《朝聞天下》在報道近期淘寶商城遭賣家“圍攻”新聞時,主播鄭天亮將IT專業名詞“B2C”讀成不中不洋的“B二C”,引發網友圍觀。
支持
@簡壹:國家語委曾規定,新聞以及正規表述中不能夾雜英文。
@亞東Kevin:雖說主持人不應該出錯,但也挺同情他們的:不僅要熟悉多音字比如“圈養”,更不能讀錯“B二C”這樣的新名詞;所以大家可以批評,但嘴下留情吧。
@散-落Q:人非圣賢,孰能無過,不能因為一個小錯誤就上綱上線吧,難道僅僅因為是央視主持人大家就要求很高?
@mypopsong:主持人對網絡術語不太了解啊,需要補補功課,我們也應該有些許包容。
@春天迷:那些嘲笑央視主持人的,親自到大街上問問,有多少人知道“B2C”念“B TWO C”,意思是“B TO C”,全稱“Business-to-Consumer”,中文意思“商家對顧客”,可簡稱“商對客”?
反對
@STSELF:根本不是讀法的問題,這是嚴重常識不過關,別給自己找借口。
@陳永杰Jack:不但不知道這個2要讀to,并且把C讀成了say。常識與發音都出錯,哎。
@老彼得爸:如果NBA=美職聯,那么B2C應該是“商到客”,這才是最大的失誤。
@Jenny-瑩:拜托上崗之前請先培訓,播出之前請先審核。
@aee:其實怎么念都不是最關鍵的,關鍵就是主持人對于每條新聞沒有認真對待,主持人肯定是不知道B2C是什么意思才會念錯,而她不知道的卻也沒有去查,就是態度問題。
推薦閱讀
Groupon今日在提交給美國證券交易委員會的文件中稱,將于11月3日確定最終的股票發行價格,并于11月4日正式上市交易,交易代碼為“GRPN”。 北京時間10月21日晚間消息,Groupon計劃于11月4日在納斯達克進行IPO(首次公>>>詳細閱讀
地址:http://m.sdlzkt.com/a/guandian/yejie/20111230/179260.html