或許很多社交媒體的擁躉會反對我,但是我認為,除了在鳥類學的研究領域,“tweet”還算不上標準英語(注:tweet原意為鳥類鳴叫)。
我們在新聞報道中,只使用標準英語。我們應該盡力避免口頭詞匯、新出語和行業專有名詞,除非是為了營造特殊效果。而“tweet”一詞(意為Twitter網站上的消息)則同時觸碰了這三大禁忌。然而,該詞上個月卻在我們的報道中出現了共計18次。
毫無疑問,新興的科技詞語層出不窮,傳播速度之快也是前所未有。我們也不想被認為是老古板。但我們更傾向于被社會公認的詞語和用法,而不是剛剛出爐的行業術語。
其中一條判斷標準就是,看看報道對象讀者之外的群體是否會對該詞產生疑問。的確,許多讀者正在使用Twitter,但還有很多并不使用。我推測除了Twitter用戶之外,很少有人會使用“tweets”或者“tweeting”等詞。將來的某一天,‘tweet’一詞可能會與‘e-mail’(電子郵件)一樣尋常。當然,也有可能明年就會有別的網站或服務會脫穎而出,把Twitter擠到一邊去,“tweet”等詞也自然就淡出人們視線了。(更何況這個詞本身看起來就有點傻。)
“Tweet”在特殊情況下是可以接受的,比如為了營造特殊效果。但是我們還有很多別的選項,同樣可以表達“tweet”的意思,例如“使用Twitter”、“在Twitter上發表信息”、“Twitter更新”等等。或者,如果你承認Twitter是一種媒體,那么直接用“說”或者“寫”。
但是問題在于,很少有人認為 自己在Twitter上“說”了什么。一個人要么“寫”,要么“說”,但這兩個動作完全不相同。這才是語言的濫用。
進入論壇>>聲明:IT商業新聞網登載此文出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其描述。文章內容僅供參考。新聞咨詢:(010)68023640.推薦閱讀
Google美女副總裁瑪麗莎·梅耶爾(MarissaMayer)在其官方博客中介紹,為了為用戶提供更具個性化的谷歌>>>詳細閱讀
本文標題:紐約時報要求記者停用Tweet一詞
地址:http://m.sdlzkt.com/a/01/20111231/242324.html