1997年5月11日,國際象棋大師卡斯帕羅夫在和IBM公司開發(fā)的計算機“深藍(lán)”進(jìn)行對弈時宣布失敗,計算機“深藍(lán)”因此贏得了這場意義深遠(yuǎn)的“人機對抗”
北京時間6月24日消息,隨著翻譯技術(shù)的發(fā)展,人類在未來是否可以克服巴別塔之咒,真正實現(xiàn)對語言障礙的消除?最近《赫芬頓郵報》的記者對著名的發(fā)明家,作家,未來學(xué)家雷·科茲威爾(Ray Kurzweil)進(jìn)行了采訪。
根據(jù)科茲威爾的看法,到2029年時機器就將達(dá)到人類的翻譯水平。然而他也再次強調(diào)即便是最先進(jìn)的自動翻譯技術(shù)發(fā)展也無法取代語言學(xué)習(xí),因為即使是最高級的翻譯技巧也無法真正實現(xiàn)偉大的文學(xué)作品之間的語言轉(zhuǎn)換。他指出:“有些東西就是不能用另一種語言來表達(dá)。每一種語言都有它自己的個性,因此閱讀文學(xué)著作的原始語言版本將好于任何,哪怕是最好的翻譯版本。”不過他也承認(rèn)人類一般只能掌握很少的幾門外語,但是他指出隨著科學(xué)的進(jìn)步,將幫助我們找到更好的方法,更快的掌握更多的語言。
除了紙面的語言翻譯,近來對于語音翻譯技術(shù)的進(jìn)展也是日新月異。在他的新書中,科茲威爾預(yù)言到2019年時,語音翻譯技術(shù)應(yīng)用將變得非常普遍。他說:“這樣的預(yù)言完全取決于你期望的翻譯水平是如何的。”他補充說:“即便現(xiàn)在這種技術(shù)便已經(jīng)存在,但是我不會說這已經(jīng)是‘普遍’的了,如果你真的想找到那種能捕捉人類細(xì)微感情表達(dá)的語音翻譯,那么現(xiàn)在還不能說已經(jīng)實現(xiàn)了‘普遍’的應(yīng)用。”
在他的另一本書中,科茲威爾表達(dá)了他對弗朗茨·奧奇(Franz Och)所做工作的看法,他是谷歌翻譯項目的負(fù)責(zé)人。當(dāng)被問及為何他高度評價奧奇博士的工作時,他評價說因為他認(rèn)為這是“一種非常棒的方法,即借助數(shù)據(jù)檢索的力量才創(chuàng)建一套智慧系統(tǒng)。”他解釋說,這種基于數(shù)據(jù)搜索的方法似乎要比費盡心思開發(fā)基于人類語言語法體系的方法要來的有效。他還指出,如果谷歌翻譯的語言素材數(shù)據(jù)庫在未來進(jìn)行進(jìn)一步的擴容,那么其翻譯質(zhì)量還有望得到進(jìn)一步的提升。
科茲威爾長期以來對語言轉(zhuǎn)換的自動化感興趣。早在20年前,他的公司就曾開發(fā)出一種實現(xiàn)語音翻譯的技術(shù)。當(dāng)被記者問及那項技術(shù)時,他說:“那種水平遠(yuǎn)遠(yuǎn)達(dá)不到人類翻譯的水準(zhǔn),但是對于小型簡單的對話或者商業(yè)談判那樣的場合倒是會挺實用。可能它翻譯出來的話沒有那么詩情畫意,也缺少浪漫感覺,但是這是技術(shù)的主流,它將慢慢變得越來越好。”他解釋說,一般而言當(dāng)一種新技術(shù)問世時,它通常都不會表現(xiàn)地太好,于是就是受到公眾的輕視和鄙夷,但是這種新生的技術(shù)會不斷完善直到接近完美的境地。“這些技術(shù)就像是突然冒出來的。當(dāng)他們真正達(dá)到革命性水準(zhǔn)的那一天,你就會發(fā)現(xiàn)它似乎是一夜之間已經(jīng)遍布大街小巷了。可是事實上它已經(jīng)存在超過20年了。”
然而,科茲威爾并不認(rèn)為人類翻譯將會因此而“失業(yè)”。“這些技術(shù)無法取代全部,它們所能改變的只是我們應(yīng)用它們的方式。”他提到了音樂的例子,上世紀(jì)80年代,音樂人們非常擔(dān)心新出現(xiàn)的音樂合成器將會擠占他們謀生的音樂市場。但是正如科茲威爾指出的,他們最后發(fā)現(xiàn)自己并沒有失業(yè),只是他們的職業(yè)方式發(fā)生了些許的改變。他說:“如果你現(xiàn)在去參加一次音樂會議,你就會發(fā)現(xiàn)這就像是一個計算機技術(shù)會議一樣,這里有很多先進(jìn)的音樂設(shè)備,借助這些設(shè)備,音樂家可以指揮整個樂隊演奏,還能做其他很多事情。事實上由于這項新技術(shù)的出現(xiàn),音樂變得比以往更加充滿活力,而音樂家也變得比以往更加受歡迎了。”
由于需求模式的變化,那些拒絕新技術(shù)和經(jīng)營模式的翻譯服務(wù)提供商可能將面臨危機。然而科茲威爾對于語言服務(wù)市場的未來是充滿信心的。“我認(rèn)為對翻譯服務(wù)的需求會持續(xù)上升,這些工具將會增進(jìn)人類的能力,借助機器的幫助來駕馭更多的語言。”近期由“常識咨詢機構(gòu)”(Common Sense Advisory)發(fā)布的一份報告也證明了這一點,其調(diào)查顯示市場對翻譯服務(wù)的需求呈現(xiàn)出加速上升的趨勢,甚至在經(jīng)濟危機期間也仍然保持了增長的態(tài)勢。
很多翻譯服務(wù)從業(yè)者都認(rèn)同一種觀點,即翻譯是作品的再創(chuàng)作,是一種藝術(shù)。因此科茲威爾在機器翻譯和人類翻譯之間劃出的平行線受到了即便是最極端的“反技術(shù)人士”的歡迎。事實上,科茲威爾認(rèn)為翻譯是“人類可以想象到的最高水平工作”。他解釋說:“人類智慧的一個縮影就是我們能夠駕馭語言。這就是圖靈要進(jìn)行他著名的圖靈測試的根本原因,圖靈測試的目的便是判斷計算機是否是依據(jù)和人類相似的思維方式進(jìn)行工作的,而不是簡單的命令體系。”
當(dāng)然,正是由于翻譯工作的高度復(fù)雜性,因此人類需要借助機器的幫助來改善這種技術(shù)。“這些機器技術(shù)的應(yīng)用將提高我們的能力,去使用,創(chuàng)造,理解,復(fù)制并翻譯語言。”科茲威爾解釋說,“我們要做的不是抵制技術(shù)的運用,而是更多的使用它們。”
(晨風(fēng))
推薦閱讀
盤點會搜網(wǎng)“七宗罪”深度分析互聯(lián)網(wǎng)
13世紀(jì)神學(xué)家圣多瑪斯阿奎納,將貪婪、色欲、饕餮、妒忌、懶惰、傲慢、暴怒歸納為人類七種罪行,這是人類性靈中無法擺脫的原罪根結(jié)。但在現(xiàn)代商業(yè)文明階段,尤其是電子商務(wù)以蓬勃之勢推動中國互聯(lián)網(wǎng)發(fā)展的進(jìn)程中,七>>>詳細(xì)閱讀
本文標(biāo)題:2029年機器將達(dá)到人類翻譯水平未來學(xué)家預(yù)言
地址:http://m.sdlzkt.com/a/guandian/yejie/20110624/8839.html