“十年生死兩茫茫,不思量,forever young”。看到這樣的混搭,會不會笑得一口水噴到報紙上?前一陣子走紅的李白字“T-bag”的風頭還沒有過去,網友們又把多余的腦筋用在了古詩詞的中英文“聯姻”上。而且“聯姻”的后半句英文還恰如其分地和前半句的中文詩詞押韻,笑翻了許多圍觀“群眾”。“問君能有幾多愁,as a boy without a girl。”“空山新雨后 fire in the hole。”“眾里尋他千百度,驀然回首,Hey how do you do。”“縱使相逢應不識,塵滿面,hair's long。”“ 昨夜幽夢忽還鄉,小軒窗sing sad song。”
不論是五律七絕還是宋詞,網友都無一例外地給出了英文“接龍”。甚至是李太白的古風《蜀道難》都被接出了冷幽默風格的“后半句”:“噫歔唏!危乎高哉!蜀道之難,only birds can fly!”英文詩句的意境似乎和中文還挺相符。這組中英押韻版的混搭詩詞在天涯論壇上蓋起了高樓,網友“PIAPIA的來”評論,“我全部用讀詩詞的語氣在讀英語,笑死我啦。”詩詞是在前天晚上,一群不愛睡覺的“夜貓子”把網帖頂得老高,網友“阿諾諾諾”說,“看得我連原句都背不出了。”而“my heart will go on”大有成為英文“詩句接龍”的百搭句式的趨勢,網友也給出了百搭的羅列,“十年生死兩茫茫,不思量,my heart will go on”“床前明月光,my heart will go on”“天蒼蒼,野茫茫,my heart will go on and on。”是不是很傳神?
推薦閱讀
今年5月,作為本年度世界閱讀日的推薦圖書,由哈佛圖書館館長達恩頓所著的《未來的閱讀》繼續強化這種論調,它深度探討數字化生存環境下閱讀的未來,為未來的閱讀形式做出預估。 閱讀的未來:紙質書媒和電子媒介會形>>>詳細閱讀
地址:http://m.sdlzkt.com/a/guandian/yejie/20111230/176030.html