日語翻譯軟件是東芝在日本銷售的PC版翻譯軟件的瘦身版,可以在日語、英語和漢語之間自由轉換。在使用該款軟件時,應先使用語音識別決定語言及所說的內容。該軟件將采用統計機器翻譯(Statistical Machine Translation)和基于規則機器翻譯(rule-based machine translation)這兩種翻譯方法的其中一種進行句子解析,并將之分拆為基本結構后進行翻譯,由語音合成引擎輸出翻譯結果。
統計機器翻譯根據概率和詞序決定句子構造;基于規則機器翻譯利用數百個句子和短語的資料遴選出其意思。PC版翻譯軟件同時使用兩種方法,但手機因缺乏足夠的處理功能來運行兩種方法,統計機器翻譯用于英漢互譯和漢譯日;基于規則機器翻譯用于其它。
該軟件在測試過程中與所有語音識別系統一樣容易錯誤識別部分單詞,但整體效果不錯。有時該軟件不僅能夠識別問題,還可以成功翻譯句子。
這種翻譯軟件可以立即轉換11個語種的文檔和網頁甚至IM,它被命名為“n.Fluent”,正在IBM的40萬名位于170個國家的雇員手里進行測試,n.Fluent具有學習特性,可以在錯誤中提高自己,讓IBM的志愿者更準確地教計算機翻譯每個字,目前它已經收到來自IBM員工的400萬個字詞的糾正。
該軟件通常以一個插件和應用的形式存在,可以與系統、IM、文檔處理軟件無縫集成,甚至在手機上也可以完成,這種“萬能翻譯機”目前可以處理英語,中文(簡體和繁體),韓語,日語,法語,意大利語,俄語,德語,西班牙語,葡萄牙語,意大利語,阿拉伯語。
不過目前n.Fluent依然作為一個內部系統而存在,它運行在防火墻后面,并不對外公布,但IBM表示,如果市場有需求,這種內部工具也會有自己的商業環境。
東芝在開發日語翻譯軟件時面臨多項挑戰。東芝在其TG01智能手機上演示該款日語翻譯軟件,日語翻譯軟件用手機采用1GHz高通處理器,運行Windows Mobile操作系統。希望我們為您介紹的日語翻譯軟件對您有所幫助。
進入論壇>>聲明:IT商業新聞網登載此文出于傳遞更多信息之目的,并不意味著贊同其觀點或證實其描述。文章內容僅供參考。新聞咨詢:(010)68023640.推薦閱讀
這起消費糾紛案件的勝敗關鍵在于雙方契約是否成立,法官裁判指出,戴爾網絡商店標價就像是對不特定多數人散發的廣告傳單,雖然提供商品標價與訂購方式,但消費者依內容來電表示購買的意愿并不代表賣方接受訂單。 據臺>>>詳細閱讀
本文標題:東芝推語言翻譯軟件n.Fluent 互譯日英漢三語
地址:http://m.sdlzkt.com/a/xie/20111230/195179.html